Nguyên tác: Nguyễn Du
昇龍其 (二) 阮攸 (北行雜錄) 古時明月照新城 Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành 猶是昇龍舊帝京 Do thị Thăng Long cựu đế kinh 衢巷四開迷舊跡 Cù hạng tứ khai mê cựu tích 管弦一變雜新聲 Quản huyền nhất biến tạp tân thanh 千年富貴供爭奪 Thiên niên phú quí cung tranh đoạt 早歲親朋平死生 Tảo tuế thân bằng bán tử sinh 世事浮沉休嘆息 Thế sự phù trầm hưu thán tức 自家頭白亦星星 Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh. Dịch Nghĩa Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới (thàng Thăng Long vừa được xây lại năm 1805). Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa. Đường xá dọc ngang, xóa mất dấu vết cũ. Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới. Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt. Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất. Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi. Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.
THĂNG LONG II
Nguyễn Du (Bắc Hành Tạp Lục) Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành Do thị Thăng Long cựu đế kinh Cù hạng tứ khai mê cựu tích Quản huyền nhất biến tạp tân thanh Thiên niên phú quí cung tranh đoạt Tảo tuế thân bằng bán tử sinh Thế sự phù trầm hưu thán tức Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh. - Bản dịch của Quách Tấn - THĂNG LONG (II) Thành mới trăng xưa bóng tỏ mờ Thăng Long nghìn trước chốn kinh đô Dấu xưa khuất lấp đường xe ngựa Ðiệu mới xô bồ nhịp trúc tơ Danh lợi mồi ngon đua cướp giựt Bạn bằng lớp trước sống lơ thơ Nổi chìm thế sự đừng than nữa Mái tóc mình đây cũng bạc phơ - Bản dịch của Trần Nhất Lang - THĂNG LONG (II) Thành nay nằm giãi dưới trăng mơ Trăng của Thăng Long nhớ cố đô Đường phố ngổn ngang quên lối cũ Sáo đàn xa lạ khác âm xưa Thân bằng ngày trước bao người sống Phú quí hôm nay lắm kẻ chờ Hưng phế cõi đời khuôn tạo hóa Thân già mái tóc trắng như tơ. *** Bài dịch của Dương Lam[vophubong] Thăng Long thành mới - đế kinh xưa Soi ánh trăng đêm bóng tỏ mờ ? Phố cũ ngỗn ngang lòng khách lạ Đàn nay dồn dập rối cung tơ ? Ngàn năm phú quí người tranh đoạt Một kiếp phù sinh bạn nỗi trôi Thế sự thăng trầm đừng nói nữa!!! Tóc ta sẽ bạc trắng ngay giờ . | |
Back to top |
Trang Van nghe Thi ca,Suu Tam ,Vui cười,Suc khoe... Chủ biên:Duong Lam Thư ký tòa soạn:Tú mập Mọi liên lạc thư từ,bài vở,...xin gở về email: vophubong@yahoo.com
vophubong.blogspot.com
Monday, October 31, 2016
Saturday, October 29, 2016
Cảm hoài
Cảm hoài
Trời xanh bao tuổi cũng già thôi
Nguyên tác: Đặng Dung (鄧容
|
- Phiên âm Hán-Việt:
- Cảm hoài
- Thế sự du du nại lão hà?
- Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
- Thời lai đồ điếu thành công dị,
- Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
- Trí chủ hữu hoài phù địa trục
- Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
- Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
- Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
- Dịch nghĩa:
- Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
- Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
- Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
- Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
- Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
- Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
- Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
- Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.
|
|
|
-------------------------
Bản dịch của Dương Lam [vophubong]
Trời xanh bao tuổi cũng già thôi
Đất hỏi ai say chén cả cười ?
Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí
Thời đi quân tử hận buồn trôi..
Phò vua những muốn xoay thành quách
Giúp nước khôn mang vác cổng trời
Đầu bạc quốc thù còn chửa trả
Gươm mài mấy độ bóng trăng soi...
Bản dịch củaTrần Nam Vương
Chớ trách ta sao tuổi đã già
Bên trời rượu uống vỗ bàn ca
Tiểu nhân vận đến thành công dễ
Hào kiệt thời đi mắt lệ nhoà...
Giúp chúa những mong xoay thế cục
Phò vua khôn kéo nỗi thiên hà
Quốc thù tóc bạc còn đâu trả !
Mấy độ gươm mài bóng nguyệt sa...
Sunday, October 2, 2016
Em về chung một chuyến đò sang…
Em về chung một chuyến đò sang…
Lâu rồi chẳng ghé lại phuơng nam
Thăm bạn năm xưa - rượu uống tràn
Nốc cạn vầng trăng in đáy cốc
Say hoài giếng mắt thẳm mênh mang...
Sông nào mây biếc xuôi dòng chảy
Bến đó tình xanh mãi đá vàng
Mong một ngày rồi qua bến đó
Em về chung một chuyến đò sang…
Dương Lam
[voduonghonglam]
Em về chung một chuyến đò sang…
Em về chung một chuyến đò sang…
Lâu rồi chẳng ghé lại phuơng nam
Thăm bạn năm xưa - rượu uống tràn
Nốc cạn vầng trăng in đáy cốc
Say hoài giếng mắt thẳm mênh mang...
Sông nào mây biếc xuôi dòng chảy
Bến đó tình xanh mãi đá vàng
Mong một ngày rồi qua bến đó
Em về chung một chuyến đò sang…
Dương Lam
[voduonghonglam]
Subscribe to:
Posts (Atom)