Nguyên tác: Nguyễn Du
昇龍其 (二) 阮攸 (北行雜錄) 古時明月照新城 Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành 猶是昇龍舊帝京 Do thị Thăng Long cựu đế kinh 衢巷四開迷舊跡 Cù hạng tứ khai mê cựu tích 管弦一變雜新聲 Quản huyền nhất biến tạp tân thanh 千年富貴供爭奪 Thiên niên phú quí cung tranh đoạt 早歲親朋平死生 Tảo tuế thân bằng bán tử sinh 世事浮沉休嘆息 Thế sự phù trầm hưu thán tức 自家頭白亦星星 Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh. Dịch Nghĩa Mảnh trăng ngày trước soi xuống ngôi thành mới (thàng Thăng Long vừa được xây lại năm 1805). Đây vẫn là Thăng Long, đế kinh của các triều vua xưa. Đường xá dọc ngang, xóa mất dấu vết cũ. Tiếng đàn sáo cũng đổi khác, lẫn nhiều âm thanh mới. Nghìn năm phú quý vẫn làm mồi cho sự tranh đoạt. Bạn bè lúc nhỏ, kẻ còn người mất. Thôi, đừng than thở cho cảnh đời chìm nổi. Mái tóc ta đây cũng bạc rồi.
THĂNG LONG II
Nguyễn Du (Bắc Hành Tạp Lục) Cổ thời minh nguyệt chiếu tân thành Do thị Thăng Long cựu đế kinh Cù hạng tứ khai mê cựu tích Quản huyền nhất biến tạp tân thanh Thiên niên phú quí cung tranh đoạt Tảo tuế thân bằng bán tử sinh Thế sự phù trầm hưu thán tức Tự gia đầu bạch diệc tinh tinh. - Bản dịch của Quách Tấn - THĂNG LONG (II) Thành mới trăng xưa bóng tỏ mờ Thăng Long nghìn trước chốn kinh đô Dấu xưa khuất lấp đường xe ngựa Ðiệu mới xô bồ nhịp trúc tơ Danh lợi mồi ngon đua cướp giựt Bạn bằng lớp trước sống lơ thơ Nổi chìm thế sự đừng than nữa Mái tóc mình đây cũng bạc phơ - Bản dịch của Trần Nhất Lang - THĂNG LONG (II) Thành nay nằm giãi dưới trăng mơ Trăng của Thăng Long nhớ cố đô Đường phố ngổn ngang quên lối cũ Sáo đàn xa lạ khác âm xưa Thân bằng ngày trước bao người sống Phú quí hôm nay lắm kẻ chờ Hưng phế cõi đời khuôn tạo hóa Thân già mái tóc trắng như tơ. *** Bài dịch của Dương Lam[vophubong] Thăng Long thành mới - đế kinh xưa Soi ánh trăng đêm bóng tỏ mờ ? Phố cũ ngỗn ngang lòng khách lạ Đàn nay dồn dập rối cung tơ ? Ngàn năm phú quí người tranh đoạt Một kiếp phù sinh bạn nỗi trôi Thế sự thăng trầm đừng nói nữa!!! Tóc ta sẽ bạc trắng ngay giờ . | |
Back to top |
No comments:
Post a Comment