Nguyên tác: Đặng Dung (鄧容
|
- Phiên âm Hán-Việt:
- Cảm hoài
- Thế sự du du nại lão hà?
- Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
- Thời lai đồ điếu thành công dị,
- Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
- Trí chủ hữu hoài phù địa trục
- Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
- Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
- Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.
- Dịch nghĩa:
- Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
- Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
- Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
- Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
- Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
- Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
- Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
- Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.
|
|
|
-------------------------
Bản dịch của Dương Lam [vophubong]
Trời xanh bao tuổi cũng già thôi
Đất hỏi ai say chén cả cười ?
Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí
Thời đi quân tử hận buồn trôi..
Phò vua những muốn xoay thành quách
Giúp nước khôn mang vác cổng trời
Đầu bạc quốc thù còn chửa trả
Gươm mài mấy độ bóng trăng soi...
Bản dịch củaTrần Nam Vương
Chớ trách ta sao tuổi đã già
Bên trời rượu uống vỗ bàn ca
Tiểu nhân vận đến thành công dễ
Hào kiệt thời đi mắt lệ nhoà...
Giúp chúa những mong xoay thế cục
Phò vua khôn kéo nỗi thiên hà
Quốc thù tóc bạc còn đâu trả !
Mấy độ gươm mài bóng nguyệt sa...